Как пишется ласковое слово: «Лаского» или «ласково» как пишется? Есть простое правило!

Содержание

ВалЕчка или ВалИчка, как правильно пишется?

Уменьшительно-ласкательная фор­ма име­ни соб­ствен­но­го Валечка пра­виль­но пишет­ся с бук­вой «е» в без­удар­ном суф­фик­се -ечк-. 

Выясним, как пра­виль­но пишет­ся жен­ском имя Валечка или Валичка, с бук­вой «е» или «и», если опре­де­лим, как обра­зо­ва­но это сло­во, и вос­поль­зу­ем­ся пра­ви­лом орфо­гра­фии о напи­са­нии суф­фик­сов имён суще­стви­тель­ных в совре­мен­ном рус­ском языке.

Латинское по про­ис­хож­де­нию муж­ское имя Валентин име­ет жен­ский вари­ант Валентина. Это попу­ляр­ное жен­ское имя бук­валь­но зна­чит «силь­ная, жиз­не­спо­соб­ная». Оно обра­зу­ет корот­кое имя Валя.

Часто в оби­хо­де Валю лас­ко­во назы­ва­ют Валечкой. При про­из­но­ше­нии этой уменьшительно-ласкательной фор­мы суще­стви­тель­но­го удар­ным явля­ет­ся глас­ный корня:

Морфемный состав

Валечка — корень/суффикс/окончание

По этой при­чине воз­ни­ка­ет сомне­ние в напи­са­нии без­удар­ной глас­ной в суф­фик­се. Какую бук­ву выбрать, «е» или «и»?

Правописание имени Валечка

Морфемный раз­бор сло­ва Валечка пока­зал, что в его соста­ве име­ет­ся без­удар­ный суф­фикс -ечк-, с помо­щью кото­ро­го обра­зу­ют­ся уменьшительно-ласкательные фор­мы суще­стви­тель­ных, например:

  • Валя — Ва́лечка;
  • бед­ня­га — бедня́жечка;
  • ков­ри­га — коври́жечка;
  • пичу­га — пичу́жечка;
  • сито — си́течко;
  • утро — у́тречко.

Вывод

Имя соб­ствен­ное Валечка пра­виль­но пишет­ся с  бук­вой «е» в суф­фик­се -ечк-.

Примеры

Ва́лечка посмот­ре­ла на почти нетро­ну­тую еду, уко­риз­нен­но пока­ча­ла голо­вой, всё унес­ла (Анатолий Рыбаков. Прах и пепел).

Наша Ва́лечка смот­рит мульт­фильм и весе­ло сме­ет­ся над про­дел­ка­ми мышей.

Скажите, Ва́лечка сей­час дома?

Аналогично с бук­вой «е» в без­удар­ном суф­фик­се пишут­ся уменьшительно-ласкательные фор­мы имен собственных:

Суффикс -ечк- содер­жат в сво­ём мор­фем­ном соста­ве уменьшительно-ласкательные фор­мы раз­но­скло­ня­е­мых суще­стви­тель­ных, отли­чи­тель­ным при­зна­ком кото­рых явля­ет­ся конеч­ное -мя в началь­ной фор­ме, например:

  • пле­мя — племечко;
  • имя — имечко;
  • темя — темечко;
  • семя — семечко. 

Не пута­ем эти напи­са­ния с уменьшительно-ласкательными сло­ва­ми, обра­зо­ван­ны­ми от суще­стви­тель­ных с осно­вой на -иц-, напри­мер:

  • ле́стница — ле́стничка;
  • у́лица — у́личка;
  • пу́говица — пу́говичка;
  • у́мница — у́мничка;
  • лу́ковица — лу́ковичка.
Скачать ста­тью: PDF

«Ласковое слово и кошке приятно»

«Портал 53» — интернет-ресурс, созданный ООО «Редакция «Новой новгородской газеты» для тех, кто любит и умеет читать».

Так написано в разделе «О нас» «Портала 53». Я люблю и (как мне кажется) умею читать. А уж что писано людьми, уважаемыми мною, читаю всё и очень внимательно. Так же внимательно читала материал Сергея Брутмана с многообещающим названием «Евродуньки». А прочитав, не смогла удержаться от впечатлений.

Читаю – всё вроде верно, и тонко подмечено, и, как всегда, юмором сквозит пересказ ситуации человеком, в чью привычку вошло не только слушать, но и подслушивать. Я и сама так делаю, и пересказываю потом в своих целях – такова уж привычка – филологическая, педагогическая, просто женская.

Но что-то не так во всём этом, что-то покоробило моё нутро. И что не то и не так, – Бог бы с ним (мало ли мы не соглашаемся с тем, что внимательно читаем), но вот что-то важное, видать, «не то», о чем захотелось сказать тут же.

«Не то» – в несправедливой прямолинейности, которой не ожидаешь от человека, которому уже доверился даже в мелочах как читатель. Едут женщины с курортного отдыха, говорят о «шикарном питании» в отеле allinclusive ограниченным словарным запасом – верный знак того, что правительству, недавно принявшему очередное решение (конечно, глупое) только того и надо, чтобы все были такими вот Дуньками, настоящей Европы не видавшими и ТВ-пропагандой оболваненными. Вот слепок с нашей действительности! Вот умный и бесстрастный наблюдатель, кто это видит.

И смешно, и не ново, и неверно.

Во-первых, ТВ такие Дуньки если и смотрят, то в части сериалов и с целью релаксации. Будьте уверены: даже ТВ-новости не удостаиваются их внимания. Они в основном в интернете ловят флюиды мира, а уж там много всякого, в том числе и не совсем оболванивающего.

Во-вторых, на правительство и всякие его решения Дунькам наплевать. Прежде всего, потому, что это вообще в традиции русского народа, а, кроме того, русская смекалка из любой ситуации найти выход или смиряться с тем, что есть, или просто подождать, что дальше будет, позволяет русскому человеку, не озабоченному судьбами мира, не сокрушаться о новой инициативе далеко сидящего правительства. Хорошо это или плохо – вопрос бесконечный, но точно не только в области компетенций «решающего» правительства лежащий. Об этом вроде бы и говорит автор взволновавшего нас материала, но такие грубые сближения ситуаций кажутся нам как минимум некорректными.

«Не то» – в полемических уловках, которыми вообще отличается всякий публицистический жанр, но в случае высокого градуса эмоциональности грешащих чрезмерностью и искусственностью. «Положим», «может быть», «признаться», «собственно»… Заигрывание со «своим» читателем («Ну, вы поняли?»), которые должен разделять точку зрения автора, быть с ним «заодно».

Нет, не поняли. И не заодно. Потому как еще одно (главное) 

«не то» – в общем снобистском посыле материала. Хотя автор и открещивается от снобов в самом начале повествования, но именно в этой роли он здесь выступает.

Кипр – не Берлин, конечно, куда автор добирается-таки как представитель определенной (предполагающей разного типа путешествия) профессии и как продолжатель фамильной «традиции». На Кипр едут «просто отдохнуть» от тяжелой работы, во время которой Дуньки и Ваньки не могут себе позволить предаваться экзистенциальным размышлениям. И говорить в душной маршрутке «из Пулкова» они, конечно, не будут о «рыдающих берёзах, чьи ветви ветру в такт подметают землю» (то, что пишется обычно, а не говорится, и не в общественном транспорте, а по ночам, в надмирном состоянии вдохновения). А если бы и говорили, то, наверное, снискали бы еще больший сарказм автора, ибо в данной речевой ситуации это было бы как минимум неуместно.

«Собственно» о патриотизме хотел говорить автор статьи. И, вновь саркастически, приводит слова своих попутчиц, которые, надо отметить, выражали в этот момент все-таки не мысли, а эмоции. (Стоит упомянуть, что Дуньки и Ваньки обычно о патриотизме вообще ничего предпочитают не говорить.) О патриотизме автор в статье не пишет ничего. (Решение о визовых центрах и комментарий по этому поводу не в счет.) Поэтому и обвинять «евродунек» ему не в чем. Патриотизм – это когда Н.Мелкова написала о Мясном Бору так, что всё перевернулось в сознании и в душе. Это когда С.Брутман пишет о Дне космонавтики так, что дух захватывает. А про правительство – это не про патриотизм. Зачем нас обманывать? Читать мы умеем.

И последнее. Демаркационная линия всегда разделяет людей на «власть» и «народ», на «я» и «другие», на «мой» и «чужой» и т.д. и т.п. Это и так есть, но зачем эти линии проводить еще раз, делая их более отчетливыми, а разделение – более безнадежным? Не всем, конечно, дано быть с его народом там, где его «народ, к несчастью, был», но где же та толерантность, к которой меньше месяца назад автор призывал в своей уже цитировавшейся нами статье с симптоматичным названием «Галопом по европам: дошел до Берлина»?..

…Когда читаешь об интимном «нежном позвякивании струйки о подмёрзшую землю», думаешь, что это высшая степень доверия к читателю (а не той «Дуньки» по отношению к рассказчику, о которой (своей! а потому такой дорогой) с придыханием пишет автор).

Только за тех Дунек в автобусе все-таки обидно.

Дарья ТЕРЕШКИНА

 

✅ Пословицы о слове «495 штук» Поговорки для 1,2,3,4,5 класса

Ласковое слово, что весенний день
Сказал бы словцо,  да уж выпито пивцо
Не доищется слова
Твое бы слово да Богу бы в уши
Нетрудно ласково слово,  да споро
Не дав слова, крепись, а дал слово, держись
Одно слово песни не делает
Одним словом:голь по улице вдоль
На словах,  как на гуслях,  а на деле,  как на балалайке
Сорвалось словцо  —  не схватишь за кольцо
На словах — то он скор, да на деле не спор
Не бей кулаком  —  ударь словом
За худые слова слетит и голова
Слово не воробей: вылетит,  так не поймаешь
Слово к ответу,  а хлеб — к обеду
Какова песня, таковы и слова
Доброе слово окрыляет
Конь вырвется  —  догонишь, а сказанного слова не воротишь
Не в пронос слово молвить
На грубое слово не сердись,  на ласковое не сдавайся
На ласковое слово не кидайся,  на грубое не гневайся
Где твои слова,  тут моя голова (где рука,  там и голова)

Ласково слово  —  что вешний день

Пословицы о слове в картинках

 

На словах его хоть выспись, а на деле и головы не приклонишь
Мое слово  —  слово
Из поговорки слова не выкинешь
Дал слово  —  держись
Словом человека не убьешь
Когда правды нет в сердце, слова пусты
Слова серебряные, посулы золотые
Мудрый слышит вполслова
Это слово несется не изнови — исстари
О том ни слова,  хоть дважды снова (переговорить)
У всякого словца жди конца
Ни в честь,  ни в славу,  ни в доброе слово
Бью челом,  да солью,  да третьей любовью (слово хозяина гостям)
Осла узнаешь но ушам, а дурака — по словам
Слово не обух,  в лоб не бьет
С твоего слова, как с золотого блюда
Блюди хлеба до обеда,  а слово до ответа
Глупым словам глухое ухо
Словами и туды и сюды,  а делами никуды
Слово  —  не стрела, а пуще стрелы разит
Прямиковое слово,  что рогатина
Не слово хозяин хозяину, а хозяин слову хозяин
Шей,  вдова,  широки рукава,  было б во что класть небылые слова
Слово пуще стрелы разит
Слово не воробей, вылетит — жди беды
Худое слово доводит до дела
Право слово велико
От умного и брань на пользу, от дурака и ласковое слово ни к чему

Крепкое слово делом вертит

Пословицы о слове для детей и родителей

  

Иное слово хуже стрелы
Аркан ценится длиной, а слово — краткостью
У нашего словца не дождешься конца
На словах милости просит, а за голенищем нож носит
Слово по слову,  что на лопате подает
Красное словцо всегда бывает остро
На сердитое слово не осержайся,  а на ласковое не надейся
То же бы слово, да не так бы ты молвил
Боль от самой большой раны пройдет, а от дурного слова не пройдет
Похвальное слово гнило бывает
Без острого словца ни на шаг
Слово слово родит, третье само бежит
На всякое слово есть пословица
Припаси посох на путь,  а слово на ответ
Что ни слово  —  золото
На пардон,  на аман у русского и слова нет
Покорное слово сокрушает кости
Условье — не присловье,  а слово — ряд делу
Больше верь делам,  нежели словам
Любить хоть не люби, да слово мое твори
Не болтай наугад — клади слово в лад
Словом и комара не убьешь
Не убьешь словом, да озадачишь
От слова не сбудется
Дельное слово бьет больнее палки
С твоего слова,  что с золотого блюда
Словами,  что листьем,  стелет,  а делами,  что иглами,  колет
Ласковое слово не трудно, да споро
Гнило слово от гнилого сердца
Крепка окова, а еще крепче слово
Не давши слова  —  крепись, а давши — держись

Дать слово  —  дело дворянское;помнить слово — крестьянское

Пословицы о словах в картинках

  

За ветром в поле не угоняешься; за всякое слово не поверста
Пальцем тычет,  словом притыкает
Коня на вожжах удержишь,  а слова с языка не воротишь
Мы и помолились вместе (кончили,  дали слово)

Мягкие слова костей не ломят

На словах,  что на перинке,  а проснешься — наголе
Без слова дело не делается, без дела слово не молвится
Слово держать,  не по ветерью бежать (арханг.)
Его слово  —  лед:легко тает
Красное словцо не ложь
Прожуй слово,  да и молви! Разжевав слова,  да выплюнь
На словах — как на масле,  а на деле — как на Вологде
Пчела жалит жалом,  а человек — словом
Ласковое слово и буйную голову смиряет
Из — за одного слова да вечная ссора
Ласково слово многих прельщает
Брюхо  —  глухо:словом не уймешь (что ни говори, а корми)
Ласково слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит
Честное слово и буйну голову смиряет
Велико слово небось. Небось не бог,  а полбога есть
В шутке слово молвится
Истцу первое слово,  ответчику последнее
Ласковое слово и скотина понимает
Слово не мимо идет
Дубовую голову не проймешь словом,  надо колом
Слово — закон: держись за него,  как за кол (как за кон)
Кстати промолчать — что большое слово сказать
Добрым словом и бездомный богат
Умный слова боится,  глупый — пути (плети)
Умный одно слово вымолвит,  и то скажется
Когда он заговорит, то и собаке не дает слова сказать

Подавись,  поперхнись ты словом этим

Популярные пословицы о слове

  

Коня ведут уздечкой,  а человека — словом
На словах — блажен муж,  а на деле — вскую шаташася
От слова да за нож. Слово не нож,  а до ножа доводит
Ино за неволю слово молвится
От лихого не услышишь доброго слова
До слова крепись,  а дав слово (а за слово),  держись
Из песни слова не выкинешь
Не доищется (не доискался) слова
Кроткое слово гнев побеждает
На брань не гневайся, на ласковое слово не сдавайся
Не тот глуп, кто на слова скуп, а тот глуп, кто на деле туп
Великое слово  —  пожалуйста
Ласковое слово и кость ломит
На словах твоих хоть выспись
На словах — то он города берет
Ласково слово — что весенний день
Тот в слове стоит твердо,  кому слово дорого
Один острит замысловато, а другой — глуповато
Поле — то с угородом,  а слово — то с уговором
Щедр на слова, да скуп на дела
Дурное слово что смола:пристанет — не отлепится
Красное слово не ложь
Если не сдержишь слова, то не сдержишь и клятвы
От слова до дела  —  сто перегонов
Блюди хлеб на обед, а слово — на ответ
От слова до дела  —  бабушкина верста
Что слово молвит,  то рублем подарит
Брюхо — глухо: словом не уймешь (что ни говори,  а корми)
Доброе слово сказать  —  посошок в руки дать
За собой слово не удержал, за людьми не удержишь
Слово давать,  так слово держать
Живое слово дороже писаного

Быль не сказка: из неё слово не выкинешь

Пословицы это мудрость наших предков

 

Мягкое слово кости ломает
Бранное слово на гнев наводит
Не трудно ласково слово, да споро
Без красного словца ни на шаг
Не гром грянул,  что бедный (или:что мужик) слово молвил
Кого слова не берут,  с того шкуру дерут
Слово не воробей: вылетит — жди беды
Льстец под словами  —  змей под цветами
Обронила ненароком слово ласковое,  да и то спокаялася
У всякого словца ожидай конца
Доброе слово кого не достанет
Льстец под словами — змей под цветами
На словах — Волгу переплывет; а на деле — ни через лужу
Доброе слово железные ворота отопрет
Меткое слово не говорится мимо
Слово жжет хуже огня
Право — великое слово
По чужим словам как по лестнице идет
На пиру, что на миру — всякое слово в гул идет
Глупым словам  —  глупое ухо
Ласковое слово не трудно,  а споро
В пору доброе слово, что горсть золота в мошну
Ласково слово,  что вешний день
На словах,  что на гуслях,  а на деле,  что на балалайке
Доброе слово в жемчугах ходит, а злое слово пуще стрелы разит
Где рука,  там и голова (т. е. дал слово — и отвечай)
Слово не воробей, не поймаешь за хвост
От одного слова да навек ссора
На словах,  что на санях; а на деле,  что на копыле
И собака ласковое слово помнит
Хоть не зол,  да хвалишь злого,  наживешь худое слово
Доброе слово для доброго дела
Врага на словах ненавидеть мало, надо чтобы пуля его доставала
Дать слово — дело дворянское; помнить слово — крестьянское
Прямое слово рожком торчит
Не всякое слово  —  пословица
Недоброе слово больней огня жжет
Кому красное словцо, кому присказку
Лучше споткнуться ногою, чем словом
Ваши слова — хоть в Библию,  а наши и в татарские святцы (в татарски

Ветры горы разрушают  —  слово народы подымает

Пословицы это мудрость народа

 

Пулей попадешь в одного, а метким словом — в тысячу
Лучше споткнуться ногою,  нежели словом
Рот откроешь, а слово не приготовишь
Птицу кормом,  а человека словом обманывают

Слово бело, да дело черно

Без спорного слова не беседа
За словом в карман не полезет
Не гром грянул, что бедный слово молвил
И собака ласково слово знает (старое добро помнит)
Горькое слово не легко молвится
Хоть слово не обух, а от него люди гибнут
Ласковое слово рубля дороже
Бранись, а на мир слово оставляй
Неспроста слово молвится и до веку не сломится.а всякое слово есть пословица
Пасеное словцо за щекой
Ласковым словом и камень растопишь
В мелких словах и большое дело утопить можно
Дурное слово, что смола:пристанет — не отлепишь
От слова не сбудется (не станется,  не прикинется)
От слова не сбудется,  а послову сбывается
За правое слово умирают многи
Малое слово большую обиду творит
На сухой лес будь помянуто,  от слова не сбудется
Кого словом не проймешь,  того и дубьем не пробьёшь
Из песни слова не выкинешь, из — за стола гостя не выведешь
Я — последнее слово в азбуке (ответ:да аз первое)
Его словами не запугаешь
Слово выпустишь,  так и крюком (и валом) не втащишь
Доброе слово дом построит, а злое слово дом разрушит
Словами туды — сюды, а делами никуды
Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток
На гнилое слово держи ухо глухо
Слово на совет,  а сила на брань
Слово к ответу,  а хлеб к обеду
Ласковое слово кость ломит, а жестокое — гнев движет

Слово к делу не пришьешь

Читайте пословицы о слове

 

Ласковое слово многих прельщает
Взглянет,  что огнем опалит,  а слово молвит,  рублем подарит
Не говоря худого слова — положил за пазуху,  да и ушел
Покорное слово гнев укрощает
У него слово слову костыль подает
На ветер бросать слова
Не прикажи голову рубить,  прикажи речь говорить (или:слово вы
Слово не стрела,  а пуще стрелы разит
Русское словцо «виноват»
Не льстись на льстивые слова, скоро сведут с ума
Лестное слово что вешний день
Поёшь — слово родит,  а другое само бежит
Не убьешь словом, да опозоришь
Слово книжное есть свет дневной
Лучше споткнуться ногою,  чем словом
Его слова вилами на воде писаны
Шей, вдова, широкие рукава — было бы куда класть небылые слова
Тому всегда худое слово,  кто хвалит злого
Это бы слово да батьке бы в ухо
Живое слово дороже мертвой буквы
Условье — не присловье, а слово — ряд делу
Слово за словом вперебой идет
Не за хлебом — солью сказано (дурное слово)
И дурак молвит слово в лад
Дела словом не заменить
Словами жернова не повернешь, а глухого не научишь
Дал слово  —  пересоли, да выхлебай
Словами и туды и сюды, а делами никуды
Слово за слово цепляется
Стойкий солдат не знает слова назад
За собой слова не удержав, за людьми не удерживают

Авось — великое слово. Авось не бог,  а полбога есть

Собрали для вас пословицы о слове

 

На пиру,  что на миру,  — всяко слово в гул идет
Не по чести слово
Из пустой хоромины — либо сыч,  либо сова (либо пустые слова)
Где слова редки, там они имеют вес
Слово не обух,  а от него люди гибнут
Доброе слово сказать — посошок в руку дать
На брань слова ищут
Словом не перелобанишь
И глуп молвит слово в лад
Из песни слова не выкинешь,  а из места гостя не высадишь
Ярко слово смущает сердце
Дурное слово что смола: пристанет — не отлепишь
Красное дерево редко, красное слово метко
Слово сказал, так на нем хоть терем клади
Лишнее слово в досаду вводит
Без прикраски и слово не баско
Браниться бранись,  а на мир слово береги
Больше верь делам, нежели словам
Воздух словами не наполнить
Соли нету  —  слова нету, а хлеба не стало — поговорка стала
Не всякое слово за дело считай, а иное и мимо ушей пропускай
Пошел на обед,  неси (паси) словцо на ответ (на привет)
Не бей кулаком,  ударь словом
На словах Волгу переплывет, а на деле — ни через лужу
Спасибо велико дело (или:слово). Велико слово: спасибо
Любить хоть не люби,  да слово мое твори
Родительское слово мимо (на ветер) не молвится
Из сказки (Из песни) слово не выкидывается
Слово  —  не воробей, вылетит — не поймаешь
Слово толковое стоит целкового
Сказанное слово — пущенная стрела
Гору разрушает ветер, людскую дружбу — слова
И глуп ино молвит слово в лад
Цену уставити — не слово переставите
Давши слово — держись,  а не давши — крепись

Не всякое слово всяким понимается

Пословицы о слове для школьников

 

На словах медок, а на сердце ледок
Он на ветер слова не молвит
За ветром в поле не угоняешься;за всякое слово не поверстаешься

Когда он заговорит,  то и собаке не даст слова сказать

Об этом ни гугу. Про это ни слова (т. е. не спорь)
Необдуманное слово в беду заведет,  а обдуманное из беды выведет
Живое слово. Живым словом победить
Беседа не без красного словца
Сказал бы словцо,  да сучок в избе есть (глаз)
Не сидеть пришли,  а с добрым словом
Дела словом не заменишь
На словах города строит, а на деле ничего не стоит
Слово вовремя и кстати сильнее письма и печати
Бритва скребет, а слово режет
Наука не знает слова «точка»
Доброе слово дом построит, злое слово дом разрушит
Где твой разум,  тут и мой; где твое слово,  тут и мое
Он спроста не говорит: растопырит слово,  что вилы,  да и молчит
Кто словом скор,  тот редко в деле спор
Честь чести на слово верит
От одного слова  —  да навек ссора
На словах,  как на гуслях,  а рук не подымай
Для красного словца не пощадит ни матери,  ни отца
Одно слово с места на место пересаживает
Слово командира свято
Не храбрись словами, а покажи делом
На словах его хоть выспись (а на деле и головы не приклонишь)
На словах — то скор, да на деле не спор
Не тот глуп,  кто на слова скуп,  а тот глуп,  кто на дело туп
Ради красного словца не пожалеет родного отца
Не та дружба сильна, что в словах заведена, а та, что делом скреплена
Умен на словах, да глуп на делах
Быль не сказка:из нее слова не выкинешь
Соли нет, так и слова нет;а мука дошла — по всей семье переговорка пошла
На ласковое слово не сдавайся,  на противное не осержайся
Не говоря худого слова,  да в рыло (или:да по загривку)
Выговоренное слово уже не проглотишь
Клад со словцом кладется (т. е. с зароком)
Лишнее слово в досаду (во грех,  в стыд) вводит
Тот неглуп, кто на слова скуп

От одного слова — да на век ссора

Пословицы о словах и их важности

 

Шпион слова подхватывает да на ус наматывает
Не бывает поле безо ржи, а слово безо лжи
Он на мах (на ветер,  на вей — ветер) слова не молвит
Илья словом дождь держит и низводит
Иной раз и дурак молвит слово в лад
В зубах слово не завязнет
Доброе слово  —  глоток воздуха
Не всякое слово в строку пишется
Не говоря худого слова,  да в рожу
Слово не стрела,  а сердце сквозит (язвит)
И слова не скажи,  только грош покажи (т. е. поймут)
То же слово, да не так бы молвить
Лучше богатство потерять, чем слово нарушить
Бритва скребет,  а слово режет
Поёшь  —  слово
И собака ласково слово знает
Как словом, так и делом
Выстрелив, пулю не схватишь, а слово, сказав, не поймаешь
Его слова на воде писать. Его слово недорогое
Что слово,  то и дело. Слово — то ряд делу
Врешь хорошо,  да не в одно слово (т. е. путаешься)
Правдивое слово не требует поручителя
Слово  —  серебро, молчание — золото
Гнило слово от гнила сердца
Сулил пан шубу, да не дал:ин и слово (на слове)его тепло
Красное слово всегда впору
Соли нет,  так и слова нет; а мука дошла,  по всей семье переговорка пошла
На великое дело — великое слово. От избытка уста глаголют
По чужим словам,  что по лестнице
Красивое слово серебро,  а хорошее золото
За словом в карман не лазит
Не крепок задом (т. е. не держит слова)
Великое слово без дела ничтожно
У дураков кнутья. Умному слово пуще дубины
Плохо жить без забот, худо без доброго слова
Слово  — олово
Слова серебряны,  посулы золотые,  а впереди — божья воля
И старику не даст выговорить (не даст слова молвить)
Слово за словом на тараканьих ножках ползет (лепится)
Что ступит,  то и стукнет. Что слово,  то ком
Слово не стрела,  а к сердцу льнет (а пуще разит)
Не торопись казнить, дай слово вымолвить
Острое слово с языка что пуля срывается
Слово крепче печати

Слова не доискался

Пословицы о слове для вас

 

Пустое слово,  как солома,  — много местом,  мало весом
Ошибка в слове — не спор. Не всякое слово (лыко) в строку
Не женит отец — ин хоть словом потешит
На думах — что на вилах; на словах — что на санях
Доброе слово лучше мягкого пирога
Старому да малому  —  кусок да ласковое слово
Шей,  вдова,  широки рукава: было б куда класть небылые слова
Ты ему слово, а он тебе десять
Не давши слова,  крепись,  а давши — держись
На торгу за слова ничего не продают
Блюди хлеб на обед,  а слово на ответ
Гневливое слово пороги не держат
Льстивые слова говорит, а сам в карман норовит
Веселое слово — речи основа
Это сделано (построено,  устроено) со словцом. Это неспроста сказано
Мы не в лиху сноху: что бог подаст,  то и людям (слова золовок)
Слово не воробей: вылетит — не поймаешь
На великое дело  —  великое слово
Врешь хорошо, да не в одно слово
Слово молвит — соловей поет
Ладану бегает дьявол,  а дурак — доброго слова
Поезжай на обед,  а слово повези на ответ
Одно слово кость ломит,  другое — сращивает
Слова не скажи, только деньги покажи
Сказанное словцо — серебряное,  не сказанное — золотое
Не говоря худого слова,  да хвать (окусливой собаке,  о драчуне)
Доброе слово  —  тоже помощь
Ласковым словом многого добьешься
Ласковое слово пуще дубины
Холопское слово,  что рогатина
Есть слова, которые похожи на соленое варенье
Что слово,  то и ложь
Слово к слову приставляет,  словно клетки городит
Старого слово, а молодого — добрая воля
Доброе слово  —  пища душе;дурное слово — кол голове
Кстати промолчать, что большое слово сказать
Сказанное слово  —  серебряное, а несказанное — золотое
То же слово,  да иначе молвить
Доброе слово и кошке приятно
Ласковое слово что весенний день
Не всякое слово в дело
Есть — словцо,  как мед,  сладко; нет — словцо,  как полынь,  горько
Ласковое слово слаще меда
Что слаще и что горче? (слово)
И слово имеет меру
Прямиковое слово,  что рожон
Врагу мсти не словами, а трудовыми делами
Суди о людях не по словам, а по делам
Мягкое слово кости не ломит
Добрым словом и бездольный богат
Два слова басен — да и все дело тут

Приветливое слово гнев побеждает

Пословицы о слове для детей

 

 

 

От слова до дела — сто перегонов
От доброго слова язык не усохнет
Слово вымолвит,  ровно жвачку пережует
Выстрелив, пулю не перехватишь, а слово, сказав, не поймаешь
Женское слово,  что клей,  пристает
Не хвались на словах, покажи себя в боях
Доброе (или:Ласковое) слово лучше мягкого пирога
Не торопись казнить  —  дай слово вымолвить
Ласковое слово лучше мягкого пирога
Слово командира не расходится с делом
Его слова на воде вилами писаны
Доброе слово человеку  —  что дождь в засуху
Коляне господни — народ израильский: что ни слово,  то зазубра
Он спроста не говорит:растопырит слова, что вилы, да и молчит
Не женит отец  —  ин хоть словом потешит
Скажешь слово, а прибавят десять
Не молвя слова, крепись, а молвя, держись
За словом в карман не полезет, а знай свое мелет
Сказанное слово не может вернуться
Плюнешь — не воротишь; выпустишь слово — не поймаешь
Отвечай не словом, а делом
Для красного словца не пощадит (не пожалеет)ни матери, ни отца
Умную взять — не даст слова сказать
Не убьешь словом, да озадачишь (опозоришь)
Хвастливое слово гнило
Написал  —  и сам архиерей не разберет (о замысловатости)
За ветром в поле не угоняешься,  за всякое слово не повертаешься
Без слов Иван, а по словам болван
Холопское слово  —  что рогатина
Лишнее слово до стыда доводит
С гуся вода,  а с меня молодца небылые слова
говорить три слова (неизвестно какие)
Слухом земля полнится. Слово ведуном ходит
Сказанное слово в кадык назад не ворочается
Отец и мать  —  священные слова
Честь чести и на слово верит
На брань слово купится
Иное слово пропускай мимо ушей
Ласково слово не трудно, да споро
Кто словом скор, тот в деле не спор
Словами горю не поможешь
До слова крепись, дал слово — держись
Худое слово доведет до дела
Как только ты произнес слово, оно царствует над тобой, а до этого ты над ним царствовал
То же бы ты слово,  да не так бы ты молвил (из сказки)
Слово не стрела,  а пуще стрелы (а разит)
Тайное слово в своих устах держи
Плевка не перехватишь, слова не воротишь
Слово родит, а другое само бежит
Аль ты слова не доищешься
Ласково слово и буйную голову смиряет
Браниться бранись,  а на мир слово покидай
Не трудно ласково слово,  да споро
Ни словами (Ни в сказке) сказать,  ни пером написать
И доброе слово не уймет злого
На словах,  что на санях,  а на деле,  что на копыле
Женское слово  —  как стрела
Умному слово  —  пуще дубины
Слово офицера не расходится с делом
И глупый ино молвит слово в лад
Кто слова не боится,  тому и плеть не страшна
Хвастливое слово гнило. Похвальное слово гнило
На слово скор,  на поклон легок

Контрольная работа с грамматическим заданием по теме «Второстепенные члены предложения»

Цель урока: проверить знания учеников, закрепить навыки синтаксического разбора.

Методические приемы: диктовка с последующей самопроверкой; грамматическме задания.

Ход урока

I. Диктовка предложений

Примечания:

Одно предложение следует отделять от другого одной строчкой, чтобы позднее, при выполнении грамматического задания, вписать необходимые ответы;

В скобках указаны грамматические основы и даны значения обстоятельств. Эти значения ученики должны будут написать самостоятельно при выполнении грамматического задания.

1. Через минуту попадья вышла ко мне в сени. (Основа — попадья вышла. Обстоятельства времени и места.)

2. Я горько заплакал и громко произнес имя моей любимой. (Основа — Я заплакал и произнес. Обстоятельства образа действия.)

3. Ты едешь в Оренбург служить под его начальством. (Основа — Ты едешь. Обстоятельства места и цели.)

4. От усталости он еле держался на ногах. (Основа — Он держался на ногах. Обстоятельства причины и степени.)

5. При сильном ветре выходить в море опасно. (Основа — Выходить опасно. Обстоятельства условия и места.)

6. Маша была необыкновенно хороша в этот миг. (Основа — Маша была хороша. Обстоятельства степени и времени.)

7. В нашу гавань заходили корабли. (Основа — Заходили корабли. Обстоятельство места.)

8. На закате солнце кажется огромным красным шаром. (Основа — Солнце кажется шаром. Обстоятельство времени.)

9. Утомившись от долгой дороги, я тотчас уснул. (Основа — Я уснул. Обстоятельства причины и времени.)

10. Несмотря на оттепель, многие еще одеты по-зимнему. (Основа — Многие одеты. Обстоятельства уступки и образа действия.)

11. Енот-полоскун — цирковой артист от природы. (Основа — Енот-полоскун — артист. Обстоятельство причины.)

12. Ласковое слово что солнышко в ненастье. (Основа — Слово что солнышко. Обстоятельство времени.)

13. Внизу, как муравьи, сновали люди. (Основа — Сновали люди. Обстоятельства места и образа действия.)

14. Мы ученики восьмого класса. (Основа — Мы ученики.)

II. Грамматические задания

1. Выделить грамматические основы предложений.

2. Определить (подчеркнуть) второстепенные члены, надписать, какими частями речи и в каких формах они выражены. Указать значение обстоятельств.

Какие ласковые формы у имени Ксения

В русском языке принято образовывать ласковые уменьшительные имена от «полного», официального имени, которое значится в документах. Существует несколько вполне традиционных способов образования таких имен, но в результате получается довольно большой и разнообразный список, из которого родители, родственники и просто окружающие люди могут выбрать «домашнее» неофициальное имя для малышки на свой вкус.

Можно пойти самым легким путем: образовывать имена, взяв за основу часть имени «Ксен-» и добавляя к ней традиционные уменьшительно-ласкательные суффиксы. Получиться может следующее: Ксеничка, Ксенечка, Ксеночка, Ксеньчик, Ксеня, Ксеньша (как вариант – Ксеша), Ксенёк, Ксенька.

Первое и наиболее распространенное ласковое имя, которым привычно называют Ксению, конечно же, Ксюша. Это имя можно сделать более нежным, добавив к нему суффикс: Ксюшенька. Но от части имени «Ксю-» также можно образовать массу интересных вариантов: Ксюня, Ксюра, Ксюта, Ксюнечка, Ксюточка, Ксюра, Ксюрочка, Ксюкся или просто Ксю. А можно и Ксюня-Кисюня, если нравится.

От формы «Ксю» также можно «отбросить» начальную букву и получить интересные варианты, начинающиеся на «Сю-»: Сюта, Сюня, Сюнечка, Сютушка, Сюточка, Сюшенька, Сюшечка.

А можно еще взять за основу и часть «Кс-», добавляя к ней всевозможные словообразующие и формообразующие элементы: Ксана, Ксаночка.

От последнего варианта образуется корень «Сан-», и его также можно использовать для образования новых ласковых имен: Сана, Саня, Санечка, Санек, Санушка, Санка, Саночка.

Можно отбросить первую букву имени и образовывать новые ласковые имена от части имени «Сен-». В результате получаются не слишком распространенные, но также имеющие право на существование варианты: Сеня, Сенюшка, Сенечка, Сенюра, Сенюруша, Сенюшка, СЕничка и даже СенИчка (или даже Синичка)!

Не лишним будет вспомнить, что от имени Ксения образованы две «народных» формы: Оксана (украинский вариант) и Аксинья (русский вариант). А значит, можно смело называть Ксению как самими этими именами, так и их вариантами.

Так, от имени Оксана образуем формы Оксаночка, Оксанушка, Оксанка, Осканчик, Окса и др. А от имени Аксинья можно «произвести» такие ласкательные имена, как Аксиньюшка, Аксюта, Аксёна, Аксюня, Акся, Аксюша и даже Ася.

Любители называть своих чад на «иностранный» манер также могут найти варианты, звучащие приятно для их слуха и способные, хоть и с натяжкой, считаться вариантом имени Ксения. Так, можно именовать Ксению Окси или Рокси.

Некоторые любители оригинальных и немного шутливых имен могут называть Ксению Ксюшенция, Ксюкенция, Ксюкс и т.п. Возможно, кому-то такие имена не покажутся слишком ласковыми, но с тем, что они звучат весело и задорно нельзя не согласиться.

Конечно, это далеко не полный список ласкательных вариантов для имени Ксения. При желании можно проявить фантазию и придумать что-то свое, совершенно оригинальное.

«Инвалиды» — правильное слово? Как говорить, чтобы не обидеть

  • Наталия Зотова
  • Би-би-си

Для просмотра этого контента вам надо включить JavaScript или использовать другой браузер

Подпись к видео,

«Неловкие вопросы»: люди с инвалидностью

Министерство труда России заявило, что сообщения об отказе от термина «инвалиды» не соответствуют действительности. А как людей с инвалидностью называют в других странах и как правильно говорить современному человеку?

Российские чиновники намерены отказаться от использования слова «инвалиды», сообщила в четверг, 27 сентября, газета «Известия». Издание ссылалось на пресс-службу министерства труда и социальной защиты.

Этот термин хотят заменить другим, «в полной мере отражающим правозащитную модель госполитики в отношении людей с ограниченными возможностями», написала газета.

В самом министерстве заявили, что никто от слова «инвалиды» отказываться не собирается, а «Известия» исказили суть комментариев.

На самом деле власти только хотят уточнить определение понятия «инвалид», но не намерены отказываться от «применения термина в законодательстве». Делается это по рекомендации Комитета ООН по правам инвалидов, сообщили в ведомстве.

Русская служба Би-би-си разбиралась, как же правильно называть таких людей, чтобы их не обидеть и самому не выглядеть несовременным человеком.

Что говорят сами люди с инвалидностью

В ООН ранее замечали, что официальный перевод термина на русский язык как «инвалиды» «не отражает модели прав человека».

Сами люди с инвалидностью термин «инвалид» тоже недолюбливают.

Автор фото, Getty Images

«В конвенции ООН употребляется термин «person with disability», — объясняет сотрудник региональной общественной организации инвалидов «Перспектива» Ольга Котова. — Поэтому мы по-русски говорим «человек с инвалидностью». Мне хотелось бы, чтобы меня так называли. В первую очередь — человек, а потом моя особенность».

Слово «инвалид» пришло из английского языка. Но английское слово invalid («немощный», «болезненный») сейчас не используется, чтобы обозначить человека с особыми потребностями.

Для современного носителя английского языка это слово звучит грубо и старомодно. Нейтральное выражение — «disabled people» (люди с ограниченными возможностями) или «people with special needs» (люди с особыми потребностями).

За мировой стандарт принято правило «рeople-first language» — когда говорят о ком-то, первом делом называют его человеком, а уже затем говорят о его болезни или особенности.

В английском языке стало принято говорить «человек с заиканием» вместо «заика». Таким образом подчеркивается, что болезнь человека не определяет его личность.

На сайте «Перспективы» рекомендуется избегать выражения «человек с ограниченными возможностями», так как оно наравне со словами «больной», «калека», «неполноценный» создает стереотип вокруг человека.

«Я не хочу, чтобы мои возможности кто-то ограничивал, несмотря на мою инвалидность, — говорит Котова. — Да, у меня отсутствуют ребра, да, я передвигаюсь с помощью трости, но возможности у меня так же безграничны, как и у всех остальных, и я не хочу, чтобы меня выделяли из-за моей особенности».

Автор фото, Mikhail Solunin/TASS

Подпись к фото,

Люди с нарушением зрения играют в футбол

В «Перспективе» советуют говорить «человек с аутизмом», а не «аутист», «человек, использующий коляску», а не «колясочник», «человек с ампутацией», «человек с онкологией» и так далее.

«Есть стереотип, что люди с инвалидностью — это только те, кто не видят, не слышат, плохо ходят. А есть еще огромное количество людей, которые тоже хотят, чтобы их правильно называли. Люди с диабетом, например, а не просто «диабетики». Это слово, носящее негативную окраску», — продолжает Котова.

Где меняли закон

В декабре 2017 года Верховная рада Украины законодательно заменила термин «инвалид» на «человек с инвалидностью» — как раз для того, чтобы привести украинские законы в соответствие с конвенцией, принятой Генассамблеей ООН в 2006 году и вступившей в силу в мае 2008 года.

Котова надеется, что и в России когда-нибудь на государственном уровне будет утвержден новый термин.

«Я работаю в «Перспективе» 17 лет. За это время у нас столько всего поменялось, и я уверена, что минтруд тоже придет к этому решению рано или поздно», — говорит она.

Пожелание хорошего дня любимому

Желаю тебе я удачного дня, а также скорее увидеть меня!

Пусть этот день несет улыбки! Пусть он удачу принесет! 25

День пройдет, пусть супер-отлично, и в делах аналогично. Пожелаю я удачи, позитивчика в придачу! 25

Любимый я жду тебя с нетерпеньем! Желаю всего дня тебе с везеньем! Ты в моей жизни главный! Любимый мой герой! 25

Улыбнись! Человек без улыбки, это дом без хозяйки, это кот без хвоста, это хвост без кота! Улыбайся всегда
и хорошего дня для тебя! 16

Пусть этот день принесет удачу, а также счастье и тепло, тебя люблю я и желаю, чтобы тебе сегодня волшебно повезло! 4

Добрый день! Целую тебя! Ты самая большая радость у меня! 34 (1)

Мысли только позитивно, весело живи, активно! Не хандри по пустякам, и я тебе чего-то дам ) 18

Хорошего дня! Скучаю я без тебя! Хочу скорей обнять и сладко-сладко в губы поцеловать! 54

Пишу письмо и ставлю точки. Ты знаешь все, о чем хочу сказать. Целую тебя нежно в обе щечки и дня доброго спешу я пожелать! -2

День пусть принесет удачу, мешок чудес в придачу, новых встреч без суеты, и исполнения мечты! 22

Пусть удача улыбнется тебе с самого утра, настроение проснется и улучшатся дела! 20

Желаю любимый я доброго дня! Пусть все твои мечты в реальность воплотятся, работай но не забывай и расслабляться ) 13

Удачного дня! Люблю я тебя! Пусть на работе будет порядок, а вечер со мной будет сладок! 7

Отличного дня! Улыбок и смеха! И чтоб не мешала никакая помеха! 10

Хорошего дня. Хорошей дороги, хороших идей! Пусть встретится много хороших людей! 24

Пусть день удачливо начнется и хорошо все обернется. Ты радостно вперед иди – Удачный день ждет впереди! 21

Я пишу тебе прилежно, чтоб сказать тепло и нежно — С добрым утром! С новым днем! Любви, удачи, счастья в нем! 21

Пусть твое настроение становится только лучше с каждым часом, а день будет ярким, светлым и солнечным! 11

Ты самый нежный и красивый! Ты мой любимый! Самый страстный и привлекательный, пусть день сегодня твой будет просто замечательный! 15

Пусть день будет успешным, работа не спешной. Тебя люблю я и скучаю, и больше вокруг ничего не замечаю! 16

Доброго утра сегодня желаю! Я настроенье твое повышаю! Целый день чтоб прошел не напрасно, обниму и прижмусь к тебе страстно! 7

Пусть будет этот день хорошим, распрекрасным и погожим, и пусть начнется полоса удачных дней, любви, добра! 14

Целую! Желаю тебе дня самого классного, во всем сегодня успеха прекрасного! 21

определение ласково по The Free Dictionary

Княжна Марья молча смотрела на него и ласково улыбалась. Мои добрые друзья очень нежно просят меня продлить мое пребывание, но их гостеприимный и веселый нрав слишком уводит их в общество для моего нынешнего положения и моего настроения; и я с нетерпением с нетерпением жду того часа, когда меня допустят к вашему восхитительному уединению. С любовью посвящается моему юному другу Самнеру Гамильтону Бриттону из Чикаго. Он любовался словами над подписью: она подписала себя: «С благодарностью и любовью.«Означают ли последние слова, что она действительно начала его любить? Мы так лежали в постели, болтали и дремали через короткие промежутки времени, и Квикег то и дело ласково закидывал свои коричневые татуированные ноги на мои, а затем отводил их назад. ; такими общительными, свободными и непринужденными были мы; когда, наконец, из-за наших болтовни, то немногое, что оставалось в нас, совсем ушло, и нам захотелось снова встать, хотя в будущем еще был перерыв. Она сказала это не пренебрежительно, а скорее нежно, как будто, признавая худшее в нем, она хотела защитить его от клеветы своих друзей.С таким смятением в ее сознании неудивительно, что однажды ночью мисс Фанни вернулась домой в состоянии возбуждения после концерта и бала в доме миссис Мердл, и когда ее сестра нежно пыталась успокоить ее, оттолкнула ее от дома. туалетный столик, за которым она сидела сердито, пытаясь заплакать, и заявила с вздымающейся грудью, что ненавидит всех и хотела бы умереть. Солнечный свет ласкал его тепло и нежно, явно не обращая внимания на его дурную репутацию. очень взволнован этой речью, но, похоже, не от гнева; ибо после короткого молчания, взяв миссис Миллер за руку, он очень нежно сказал ей: «Пойдемте, мадам, давайте немного подумаем о вашей дочери.»Давай, Саша, не сердись!» — сказал он, робко и ласково улыбаясь ей. — Тогда оставь чай, Присцилла, — сказала Нэнси, нежно положив руку сестре на плечо. «А теперь пойдем; мы пойдем по саду, пока отец спит», — Эдвардс привычно, но нежно оперся одной рукой на стул, хотя его сердце переполнялись эмоциями, которые не позволяли ему говорить.

ласковых — Викисловарь

Английский [править]

Этимология 1 [править]

Частично от латинского affctionatus , частично от привязанности + -ate .Дублет aficionado .

Произношение [править]
  • IPA (ключ) : / əˈfɛkʃənət /
  • Расстановка переносов: af‧fec‧tion‧ate
Прилагательное [править]

ласковый ( сравнительный более ласковый , превосходный самый ласковый )

  1. (человека) Имея привязанность или теплое отношение; любящий; любить.
    Она восхваляла своего всегда теплого и ласкового брата.
  2. (действия и т. Д.) Характеризуется привязанностью или происходит от нее; указание на любовь; нежный.
    ласковая забота родителя; ласковое лицо ; сообщение ласковое ; ласковый язык
    • 1900 , Чарльз В. Чеснатт, Дом за кедрами , Глава I,
      Уорвик вышел из мастерской гробовщика и пошел обратно, пока не миновал офис адвоката, на который он бросил ласковый взгляд .
  3. (устаревший) Eager; страстный; сильно к чему-то склонен.
Синонимы [править]
Производные термины [править]
Связанные термины [править]
Переводы [править]
Приведенные ниже переводы необходимо проверить и вставить выше в соответствующие таблицы переводов, удалив все цифры. Числа не обязательно совпадают с числами в определениях. См. Инструкции в Викисловаре: Макет статьи § Переводы.

Проверяемые переводы

  • Шотландский гэльский: (пожалуйста, подтвердите) blàth-chridheach, (пожалуйста, подтвердите) bràithreil, (пожалуйста, подтвердите) caidreach, (пожалуйста, подтвердите) carantach, (пожалуйста, подтвердите) gaolach, (пожалуйста проверить) gràdhach, (пожалуйста, подтвердите) macail, (пожалуйста, подтвердите) nàdarra, (пожалуйста, подтвердите) seirceil, (пожалуйста, подтвердите) teò-chridheach, (пожалуйста, подтвердите) tlùthail, (пожалуйста проверить) truacanta

Этимология 2 [править]

Либо от прилагательного, либо от привязанность + -ate (по образцу среднефранцузского ffectionner ).

Произношение [править]
Глагол [править]

ласковый ( третье лицо единственного числа простое настоящее ласковое , причастие настоящего ласковое , простое причастие прошедшего и прошедшего времени ласковое )

  1. (редко) Чтобы проявить привязанность; иметь привязанность к.
  2. (устаревший, рефлексивный) Эмоционально привязаться к себе.
    • , Folio Society, 2006, стр.21:
      Плутарх правильно говорит о тех, кто привязал себя к Монахам и маленьким Собачкам, что […].
    • 1721 , Джон Рашворт, Исторические коллекции частных проходов штата и т.д .: 1618–1629 , том 1, стр. 222,
      И, во-первых, его величество хочет, чтобы вы поняли, что никогда не было короля более любящего к своему народу, или лучше более любящего справа от парламентов, чем его величество одобрил, чтобы он был, […].
    • 1838 1 февраля, Чарльз Диккенс, Кэтрин Диккенс , 2012, Дженни Хартли (редактор), Избранные письма Чарльза Диккенса , стр. 41,
      Когда-либо моя дорогая Кейт твоя ласковая муж
      ЧАРЛЬЗ ДИКЕНС

Прилагательное [править]

эффективная

  1. звательный падеж мужского рода единственного числа из ffectiōnātus

Прилагательное [править]

ласковый ( сравнительный ласковый , превосходный ласковый )

  1. ласковый

Ссылки [править]

нежный смысл на урду | Дилдада دلدادہ

«Ласковый» перевод с английского на урду означает دلدادہ, как написано на урду, и фалдада, как написано на римском урду.Есть много синонимов ласкового, которые включают привязанный, заботливый, дорогой, преданный, привязанный, дружелюбный, добрый, любящий, нежный, частичный, сочувствующий, нежный, теплый, во всем, теплый, безумный, обнимающий, чокнутый, мягкий, пр.

Ласковая

[а-фек-шух-нит]

دلدادہ

Дилдада

Определения ласкового

прил. . Имея привязанность или теплое отношение; любящий; любить.

прил . Любезно склонен; усердный.

прил . Исходя из привязанности; указание на любовь; тендер

прил . Сильно склонен; — с к.

Форма Прилагательное

Как писать «ласковый» [у-фек-шух-нит]

Происхождение ласкового конца 15-го века (в смысле «настроенный, склонный к»): от французскогоffectionné «любимый» или средневекового латыниffectionatus «преданный», отffectio (н-), от afficere «влиять» (см. Аффект) .

Синонимы к слову ласковый, похожий на ласковый

Привязанный, Забота, Дорогой, Преданный, Любящий, Дружелюбный, Добрый, Любящий, Мягкий, Частичный, Сочувственный, Нежный, Теплый, Во всем, Сердечный, Без ума, Обнимаю, Чокнутый, Мягкий,

Антонимы для ласкового, противоположного ласковому

Отстраненный, Антагонистический, Холодный, Холодный, Неприязнь, Безразличный, Недемонстрационный, Бесчувственный, Недружелюбный, Нежелательный,

Значение «ласковый урду» — Найдите правильное значение слова «ласковый» в урду. Важно правильно понимать это слово, когда мы переводим его с английского на урду.У каждого слова на урду всегда есть несколько значений, правильное значение слова «ласковый» на урду — دلدادہ, а по-римски мы пишем это слово «дилдада». Другие значения — Шафкат Амайз, Дилдада и Мухаббат Вала. Ласковый — прилагательное по частям речи. Он берет свое начало в конце 15-го века (в смысле «расположен, склонен к»): от французскогоffectionné «любимый» или средневекового латинского feelctionatus «преданный», отffectio (n-), от afficere «влиять» (см. Аффект ). В нашем словаре также есть несколько слов, похожих на «Ласковый»: «Привязанный», «Заботливый», «Дорогой», «Преданный», «Привязанный», «Дружелюбный», «Добрый», «Любящий», «Мягкий», «Частичный», «Сочувственный», «Нежный», «Теплый», «Во всем», «Сердечный», «Без ума от всего», «Обнимающий», Nutty About и Soft On.Помимо похожих слов, в словаре всегда есть противоположные слова, противоположные слова для ласкового — это отчужденный, антагонистический, холодный, крутой, неприязнь, равнодушный, недемонстративный, бесчувственный, недружелюбный и нелюдимый. Ласковый пишется как [у-фек-шух-нит]. После перевода слова Affectionate с английского на урду, если у вас есть проблемы с произношением, вы можете услышать его аудио в онлайн-словаре.

Больше слов на урду

21 Необходимо знать французские условия нежности для друзей, семьи и любовников

Вы уже выразили свою любовь по-французски?

Мы знаем, что вы любите красивый язык сам по себе — это пустяки, но как насчет человека, француза?

Необязательно быть французским любовником.Это может быть лучший друг, мать или отец, сестра или брат, проживающие в семье.

Есть бесконечное множество способов выразить восхищение кем-то, кроме как сказать «je t’aime» (Я люблю тебя) по-французски.

Как и в английском, французские выражения нежности с добавленными к ним милыми фразами помогают подчеркнуть комфорт и уверенность в любых отношениях.

Как изучающий французский язык, часть вашей учебной цели состоит в том, чтобы говорить, говорить и вести себя как носитель языка, что само собой разумеющееся. Словарный запас и грамматика важны — да, но не менее важно и культурное погружение.

И хотите верьте, хотите нет, часть мышления французского уроженца включает замену имен выражениями нежности!

Не только это, но и французы очень любят добавлять маленькие, маленькие окончания (уменьшительное) к некоторым словам, чтобы просто сделать их более симпатичными.

Мы собираемся исследовать все это здесь, поэтому к концу этого поста вы должны почувствовать себя прирожденным французским романтиком!

Прежде чем перейти к нашему списку выражений нежности, мы собираемся разогреться, углубившись во французские уменьшительные окончания, о которых я упоминал выше.

Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного портативного PDF-файла. можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Что такое

leminutif (уменьшительница)

Министерству на французском языке может иногда выходить из-под контроля, и это идет для большинства языков романтики, то есть испанского, итальянского, португальского и т. Д.

, пока это может существуют несколько на английском языке, это совсем не то же самое. Два английских примера с уменьшительным лабиринтом выглядят примерно так:

1.itsy, bitsy

2. tubsy, wubsy

Первый, который мы склонны ассоциировать с пауком: « itsy, bitsy, spider».

В то время как паук, вероятно, совсем не маленький, возможно, самый большой, самый отвратительный, самый страшный гигантский паук, которого мы когда-либо видели — миниатюрный делает свое дело, чтобы облегчить страх, добавляя ity, bity (in в данном случае) перед словом паук.

Itsy , bitsy заменяет обычное английское слово little.

Видите, куда это идет?

Второй пример: tubsy, wubsy — это более легкий и приятный способ назвать человека с избыточным весом.

Tubsy, wubsy заменяет слово tub . Называть кого-то огромной ванной — ужасно подло, поэтому, меняя его на tubsy , мы поднимаем настроение. Уменьшительное здесь работает, потому что, хотя мы прямо указываем на кого-то или что-то как на «толстый», мы все равно звучим мило. Таким образом, избегая любых споров, драк — вы понимаете.

Есть ли какие-нибудь другие уменьшительные примеры на английском языке, которые вы можете придумать, ?

По-французски уменьшительное лабиринт наполовину похоже, разница в том, что оно может работать практически с любым словом, что еще больше сбивает с толку.

Некоторые французские уменьшительные слова даже считаются официальными словарными!

Они добавляют суффикс в конец обычных французских слов. К счастью, нужно запомнить только две концовки.

Французские уменьшительные суффиксы

1.- et (мужской род)

2. -ette (женский род)

В конце мужских слов добавляется — et , чтобы существительные (человек, место или предмет) казались меньше (уменьшительное). И — ette добавляется в конце женских слов, чтобы они казались меньше. Например:

un livre (книга) может стать un livr et — буклет (мужской)

un jardin (сад) становится un jardin et — небольшой сад (мужской)

une kitchen ( a kitchen) становится une cuisin ette — маленькая кухня (женский)

une fille, une fill ette — маленькая девочка (женский)

И и так далее…

Хотя это правило может быть верным для большинства французских слов — правила немного изменяются, как мы видим во всех языках.

Например, бывают случаи, когда суффикс женского рода добавляется в конец слова мужского рода.

Что это такое?

Вы поймете, что я имею в виду, когда мы перейдем к нашему списку французских выражений нежности — это напомнит мне. Пойдем прямо и не слишком увлекаемся здесь!

Просто не забывайте держать за поясом миниатюрное правило, чтобы не заблудиться, когда мы будем просматривать список.

Примечание: Список не имеет определенного порядка, но я am делю слова на две группы.Первые будут «завсегдатаи», а вторые — «названиями животных».

Из всех сотен забавных и милых имен домашних животных для любовника или друга на французском языке эти 21 являются самыми популярными среди носителей языка. Однако это может измениться в зависимости от регионов Франции или даже французского Квебека, так что не верьте мне на слово.

Чтобы привыкнуть к аутентичному французскому языку в разных регионах, попробуйте выучить французский с FluentU.

Каждое видео содержит интерактивных субтитра, , дидактические карточки и веселые викторины, чтобы вы учили новые слова во время просмотра.

Вы даже можете ввести слова ниже в строку поиска FluentU, чтобы найти видео, в которых они используются. Это отличный способ услышать французские выражения нежности в естественном, родном контексте — как в этом клипе Диснея, в котором используется фраза ma chérie (подробнее об этом ниже!). Чтобы посмотреть это видео и полную библиотеку со всеми обучающими функциями, воспользуйтесь бесплатной пробной версией FluentU.

Так почему же 21 французский термин нежности? Ну, потому что 20 было бы слишком клише — и таким же милым термином, mon amour — , мы все знаем, что это значит! Вот почему я не включил его в этот список, если вы задаетесь вопросом позже.

Кстати, вы можете узнать еще больше французских терминов нежности, посмотрев это видео на YouTube, предоставленное FluentU:

1.

Mon cœur

Английский перевод: My heart

Я считаю mon cœur другим переоценил привлекательный термин, но я не мог пропустить его из-за его популярности, особенно после того, как уже отвлек внимание от mon amour .

Mon cœur (мое сердце) просто не используется регулярно на английском языке, вы согласны? Я слышал это буквально только в фильме:

А ты мое сердце, малыш.Могу ли я жить без сердца?

Это строчка из фильма «Удар» и об этом.

Я бы сказал, что mon cœur переводится — хотя и не буквально — как «моя дорогая».

Оба эти надменных термина ( mon amour и mon cœur ) следует произносить исключительно искренне в любовных, безусловных, страстных отношениях.

Я говорю безоговорочно, потому что родители (во Франции и других романскоязычных странах) часто называют своих детей mon cœur , mon amour или даже ma vie (моя жизнь).

Я считаю, что это качество выражения нежности распространено и в англоязычных семьях.

С другой стороны, французы тоже любят выставлять напоказ эти довольно серьезные фразы кому угодно, и я имею в виду любому .

Французы, правда, лучшие любовники? Что ж, это слишком просто, потому что они вообще являются частью другой культуры. Они могут быть более устно, дружелюбны, чем что-либо еще, но когда вы когда-нибудь приедете во Францию, решать вам.

2.

Ma moitié

Английский перевод: Моя вторая половина

Хотя это дословно переводится как «моя вторая половина» на английский язык, я бы хотел вместо этого сказать «моя лучшая половина», потому что так обычно говорят англоговорящие. Разве он не просто щелкает и звучит более естественно?

В переводе ключ кроется в том, чтобы найти точное чувство, которое дает вам слово, или ближайшую эквивалентную идиому для фразы. Хотя в большинстве случаев нам нравится быть точными, иногда полезно забыть о буквальности вещей.

Я не говорю, что вы не можете перевести ma moitié как «моя вторая половина», это имеет смысл.

Но по какой-то причине более популярная английская версия, «моя лучшая половина», почувствовала необходимость сделать другие наши половинки более особенными, поставив их на пьедестал (даже если некоторые из наших упрямых я на самом деле не верят другим половинки лучше нас).

Если честно, мне больше нравится французская версия. Просто ma moitié.

Je besoin de ma moitié !
Мне нужна моя вторая половина (лучшая половина)!

Ma moitié , как и в английском языке, обычно говорят «соучастнику в преступлении» или «главному давлению» — будь то ваш лучший друг, сестра, брат или любовник.

3.

Doudou

Английский перевод: Мое одеяло или моя приятная вещь

Я знаю, о чем вы думаете …

Doudou звучит так, но я обещаю вам! Это не!

И это непереводимо! Большой. Так что это буквально означает?

Это самый ценный предмет для ребенка, который не может отпустить его в раннем детстве, обычно это мягкая игрушка или одеяло, без которого он не может спать, жить или дышать. Как вы уже догадались, французы широко используют этот термин для выражения нежности.

К сожалению, у нас нет точного эквивалента — и это очень плохо, потому что мне очень нравится его звучание.

Так откуда взялся этот милый doudou ?

Креольские корни.

Согласно иностранным французам, особенно из африканских стран, таких как Вест-Индия, doudou — это жаргонный / случайный термин, используемый для обозначения подруги или жены, и технически он применяется только к женщинам. Это может объяснить, почему сегодня французы используют его как выражение нежности.

Имейте в виду, что, несмотря на креольские корни, это слово можно сказать обоим полам, если оно используется в качестве милого термина во Франции и других франкоговорящих странах.

Я бы сказал, что самое близкое слово к doudou в нашем английском словаре нежности — «pookie», которое, как и doudou , является забавным, дурацким, но милым способом называть любовника.

Viens ici mon doudou !
Иди сюда, мой пирожок!

Я имею в виду, не могли бы вы сказать мне, почему мы используем «pookie» в английском языке?

Это просто одно из тех безумных необъяснимых слов.

Примечание. Не путайте doudou с dodo . Если вы знаете, что означает dormir , то вы должны знать, что означает dodo . Это сокращенная и сленговая версия dormir , что переводится как «сонный, пока».

Dodo совсем не то же самое, что doudou , но один из способов запомнить оба:

Pas de dodo sans ton doudou !
Не спать без одеяла!

4.

Ma chérie

Перевод на английский язык: Моя дорогая

У нас есть отличный, выигрышный перевод на английский язык! Ура!

Прежде чем вы начнете праздновать, позвольте мне напомнить вам, что французское слово chérie сложнее, чем вы думаете.

Можете ли вы сказать мне разницу между chérie, chéri, cher и chère? Чувак, это много chers (не могу перестать думать о певице! Отсюда она и получила свое имя? Хороший вопрос Google).

Теперь вернемся к chérie

Ma chérie и mon chéri оба относятся к «моя дорогая», милому термину, которым я делюсь с вами здесь. Разница в том, что одно женское ( ma chérie, , которое означает , сказанное женщине), а другое — мужское ( mon chéri, , которое означает s помощь мужчине).

Следующие два, ma chère (женский) и mon cher (мужской) переводятся как «моя дорогая.Это слово лучше всего использовать, когда пишете письмо или просто называете кого-то «моя дорогая».

Подобно mon cœur и mon amour , ma chérie или mon chéri говорят с невинным, любящим тоном любовнику или ребенку, а иногда и другу, особенно во Франции.

Проще, чем вы думали?

Tu es ma chérie pour toute la vie.
Ты моя любимая на всю вечность.

5.

Mon trésor

Английский перевод: My Treasure

Mon trésor напоминает мне фильм «Властелин колец». Помните Голлума / Шмигеля, который всегда говорил «моя прелесть»?

Ага! Вот на что я бы перевел mon trésor !

Хотя это буквально означает «мое сокровище» на английском языке, мы на самом деле не используем слово «сокровище» для обозначения любимого человека. Драгоценности и камни могут быть драгоценными, как «сокровища» — видите соотношение?

Единственная ошибка, которую я бы назвал своим личным переводом, — это то, что на английском языке обычно говорят только женщинам.Очень редко мы слышим, как женщины называют мужчин «драгоценными».

Но если мать называет сына «драгоценным» по-английски, это все равно правдоподобно.

По-французски mon trésor может быть сказано как мужчинам, так и женщинам, друзьям, семье и детям.

Никто не будет смотреть на тебя так, как будто у тебя десять голов за то, что ты назвал чувака куском сокровища. Если он кусок французского человека, давай, назови его mon trésor!

X отмечает место!

6.

Mon ange

Английский перевод: Мой ангел

Вот еще один из очевидных.

В английском языке мы используем «мой ангел» как любимый термин привязанности.

Другие формы включают «лицо ангела», «мой милый ангел» и т. Д.

И его французский аналог, mon ange, также используется. Его можно использовать как для мужчин, так и для детей.

Elle est mon âme, elle est mon cœur, elle est mon ange.

Она моя душа, она моя любовь, она мой ангел. (Текст песни «« Elle »» Мелиссы М.).

7.

Mon chou

Английский перевод: Моя капуста

Это единственное милое слово в списке, связанное с едой.

Да, чоу означает «капуста», но на самом деле эта фраза передает «мой любимый».

Здесь все становится немного сложнее, потому что есть другие варианты mon chou , чтобы они звучали симпатичнее (помните тот крошечный урок?).

Список разновидностей включает:

ma choupette (f) здесь mon chou преобразовано в женскую форму, которая используется только для женщин.

mon choupinou (m) / ma choupinette (f) это делает фразу еще более симпатичной.

mon chouchou (m) / ma chouchoutte (f) — еще один способ, чтобы название звучало мило.

mon petit chou (моя маленькая капуста) можно сказать только мальчикам или мальчикам.

Английский эквивалент?

Я бы сказал «тыква», «тыквенный пирог», «детские торты» или любое другое название, относящееся к еде.

8.

Mon bébé

Английский перевод: My baby

Обратите внимание, что слово bébé мужского рода — его нельзя изменить!

Вы, наверное, спрашиваете себя: «Откуда мне знать, когда нужно скрывать?»

Это знания, которые приходят с практикой и обучением. Вы еще не француз по рождению — не будьте так строги к себе!

Французские коренные жители технически рождены с этими знаниями, поэтому они просто знают, когда мужские слова могут изменяться и использоваться по отношению к женщинам или нет, и т. Д.Они также много тренируются в школе.

Bébé находится в списке «очевидных» с mon cœur , mon trésor , ma chérie и mon amour — стандартно.

Кто угодно может быть младенцем. Как и в английском и французском языках, это прозвище можно дать практически любому, даже вашим кошкам или собакам!

Кстати о животных … давайте перейдем к некоторым французским терминам нежности к именам животных.

9.

Mon chaton

Английский перевод: My kitten

Mon chaton — вот так можно сказать обоим полам.

Подобно mon chou , mon chaton также имеет много симпатичных разновидностей:

mon chatounet (m) / ma chatounette (f)

minou (только мужской)

minet (m) / minette (f)

mon p’tit chaton (my little kitty, unisex)

Все это означает «маленький котенок», но мужчинам или женщинам можно сказать только некоторые из них.

Ту эс ма minette .
Ты мой котенок остроумие (сказал только женщине).

10.

Mon Lapin

Английский перевод: My rabbit

Mon Lapin легко унисекс, используется для детей и всех остальных.

Как и chaton , существуют и другие уменьшенные версии lapin , которые помогают сделать приятный французский термин более привлекательным:

lapinou (m)

lapinet (m)

Просто бросить там, согласно моему французскому источнику, mon lapin обычно говорят мужчинам и мальчикам.

Девушек, например дочерей, можно назвать lapin , но, к сожалению, это милое имя не имеет женского преобразования (как вы могли заметить). Это еще не значит, что самка не может быть медовым кроликом!

«Медовый кролик» — идеальный эквивалент, тебе не кажется?

11.

Ma puce

Английский перевод: Моя блоха

Да, женское слово!

Я знаю, что я сказал, что ни один из них не был в каком-то определенном порядке относительно популярности, но что касается личного опыта, ma puce довольно популярен.

Я слышал это собственными ушами, среди друзей, влюбленных и детей.

И, как и большинство названий животных, ma puce также имеет свои миниатюрные разновидности:

ma petite puce (f) — маленькая блоха

ma pupuce (f) крошечная маленькая блоха

Что такого милого в блохах? Бьет меня. Потому что они маленькие?

У французов свои пути.

У нас нет эквивалента, поэтому я бы сказал, что «сладкий» подходит как нельзя лучше.

Примечание: Ma puce можно говорить как мужчинам, так и женщинам, даже если это женское слово!

Je t’aime ma petite puce !
Я люблю тебя, сладкий пирог!

12.

Mon poussin

Английский перевод: My chicky

Poussin фактически переводится как «цыпленок», не как «горячий малыш, цыпленок», а как «цыпленок».

Речь идет о животных.

И так далее, хотя это слово мужское, но все же унисекс с уменьшительными вариациями!

mon poussinet (m) / ma poussinette (f) — Более симпатичная версия «цыпленка» с женственной версией.

Наш английский перевод этой более симпатичной версии? Я думаю, что «цыпленка» может хватить.

13.

Mon loulou

Хотя loulou на самом деле ничего не означает, считается, что оно происходит от loup , что по-французски означает «волк».

Loulou технически может быть уменьшенным от loup, , но оба они полностью отделены друг от друга.

К сожалению, для mon loulou нет перевода.

Другие версии включают:

ma louloute (f) / ma louloutte (f) — оба означают одно и то же, просто предпочтение написания (женская версия).

mon loup (m) — мой волк (только мужчинам)

Имейте в виду, что mon loulou и mon loup — это только для мужчин или мальчиков, — без исключений.

Я бы сказал, что mon loup эквивалентно слову «sparky». Вы бы не стали сейчас искренне называть женщину «игривой», не так ли?

14.

Mon oisillon

Английский перевод: Моя маленькая птичка.

Oiseau — слово «птица» на французском языке, поэтому oisillon — уменьшительное.

Другая фраза включает:

mon petit oiseau — моя маленькая птичка

И mon oisillon , и mon petit oiseau обычно называются мужчинами и женщинами. Нет никаких предпочтений.

Английские эквиваленты могут включать «мой маленький милый голубчик», «моя маленькая птичка» или «мой маленький голубь».

15.

Mon nounours

Английский перевод: My teddy bear

Хотя техническая фраза — mon ours (my bear), здесь более популярна уменьшительная версия mon nounours, более популярна.

Французские аборигены с большей вероятностью будут использовать mon nounours , потому что это мило, да.

И, как mon loup , его следует использовать только по отношению к мужчинам — женщины исключены из этого (извините, дамы).

В английских переводах есть «мой маленький плюшевый мишка» или «мой плюшевый мишка».”

Demain je sors avec mon petit nounours.
Завтра я пойду гулять со своим маленьким плюшевым мишкой.

16.

Ma biche

Английский перевод: My doe

Хорошо, теперь вот один для дам!

И я знаю, что на первый взгляд французское слово может показаться немного странным, но оно не имеет никакого отношения к сукам!

На самом деле олень — лань, олень, олень!

Другие письменные стили включают:

ma bichette

ma bibiche

Оба только для женщин!

17.

Ma Caille

Английский перевод: My quail

Следующие четыре выражения нежности в списке имеют отношение к виду птиц, так что всего их пять, включая mon poussin.

Ma caille (другое женское слово) можно часто произносить как женщинам, так и мужчинам. Других вариантов ma caille (мой перепел) на французском языке нет.

Трудно переводить, учитывая, что на нашем родном языке нет равных.

Tu es la plus belle caille de toutes.
Ты самый красивый цыпленок из всех.

Другое примечание:

Слово caille имеет двойное значение во французском языке. Это сленг для «замораживания», так что не путайте эти два понятия!

Ça caille !
Холодно!

18.

Mon coco

Английский перевод: Моя курица

Я знаю, что вы знаете, что «курица» — это птица женского пола, поэтому вы, вероятно, задаетесь вопросом, почему слово coco является мужским.Вот так оно и есть!

Mon coco , «моя курица», есть ли у женский вариант: Ma cocotte.

Итак, если вы думаете назвать свою французскую возлюбленную курицей, не забудьте преобразовать ее!

19.

Mon caneton

Английский перевод: Мой утенок

Canard , как многие из вас, возможно, знают, на французском означает «утка».

Это любимое блюдо, которое можно найти в большинстве французских меню. Теперь все это возвращается к вам?

Mon caneton, «мой утенок» — это очаровательный и милый способ выразить любовь, продолжая говорить об утках.

Для этой фразы нет вариаций, но может использоваться как для мужчин, так и для женщин.

Не обращайте внимания на «мужественность» этого слова.

20.

Ma poule

Английский перевод: Моя курица

Как обстоят дела с домашней птицей во Франции? Они едят чертовски много, так что это может объяснить, почему существует так много милых терминов, отдающих дань уважения французской кулинарной культуре.

Ma poule , как и mon poussin , относится к «цыплятам» и нежно означает «цыплята-какашки».”

Хотя ma poule является унисексом, другие варианты включают:

mon poulet (m) — эта версия предназначена только для мужчин

ma poulette (f) — только для женщин

21

Ma crevette

Английский перевод: My shrimp

И последнее, но не менее важное: ma crevette . Это женское слово с уменьшительным окончанием! Как мило!

Это может идти обоими путями — ласковое имя, связанное с животными или с едой.Лучший английский эквивалент, который я бы назвал, — манчкин.

Креветки — это еда, которую едят некоторые из нас, и манчкины тоже! (Из Dunkin ’Donuts). Он маленький, милый и забавный, поэтому я выбрал именно этот перевод.

Мы просто не называем наших любовников или друзей «маленькими креветками», чтобы выразить любовь и нежность.

На самом деле «маленькая креветка» по-английски — это наоборот. Это унижает человека, подразумевая, что он слабый, нервный и маленький. Это не имеет того же значения во французском языке.

Так что оставим это у манчкина! Ma crevette может быть как для парней, так и для девушек.

Je t’aime ma petite crevette !
Я люблю тебя, мой маленький манчкин!

Итак, вот оно!

21 способ поблагодарить кого-то, кого вы очень любите, по-французски.

И это еще не все.

Как язык, список продолжается, так что продолжайте изучать!

Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного портативного PDF-файла. можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)


и еще одна вещь …

Если вам нравится изучать французский время в свое время и от комфорта вашего интеллектуального устройства, тогда я бы удивился не до года о Fluentu.

На FluentU есть множество отличных материалов, таких как интервью, отрывки из документальных фильмов и веб-сериалы, как вы можете видеть здесь:

FluentU предоставляет широкие возможности для просмотра видео на французском языке. С интерактивными подписями вы можете нажать на любое слово, чтобы увидеть изображение, определение и полезные примеры.

Например, если вы нажмете на слово «круа», , вы увидите это:

Попрактикуйтесь и закрепите весь словарный запас, который вы выучили в данном видео, в режиме обучения . Проведите пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров слова, которое вы изучаете, и играйте в мини-игры из наших динамических карточек, например «заполните пустое поле».

На всем протяжении FluentU отслеживает словарный запас, который вы изучаете, и использует эту информацию, чтобы дать вам полностью индивидуальный подход.Это дает вам дополнительную возможность попрактиковаться в трудных словах и напоминает вам, когда пришло время повторить то, что вы узнали.

Начните использовать FluentU на веб-сайте со своего компьютера или планшета или, что еще лучше, загрузите приложение FluentU из магазинов iTunes или Google Play.

Если вам понравился этот пост , что-то мне подсказывает, что вы полюбите FluentU, лучший способ выучить французский язык с помощью реальных видео.

Испытайте французское погружение в онлайн!

слов любви на итальянском языке

Frasi d’amore

Выражение любви

День святого Валентина — не единственное время, чтобы шепнуть партнеру немного итальянского paroline dolci (сладкое).Классика никогда не выходит из моды: « Amore » (Любовь). « Tesoro » (Дорогая). « Cuore mio» (Мое сердце). « Bella » (Прекрасный). « Gioia » (Джой). «Стелла / стеллина» (Звезда / маленькая звездочка). « Luce dei miei occhi» (Свет моих глаз). Но почему бы не попробовать еще несколько креативных nomignoli affettuosi (ласковые прозвища)?

Многие итальянские ласки передают то же значение, что и английские, за исключением мужского («о») и женского («а») окончаний.Например, «Маленький» — это пикколо / ; «Дорогой» каро / а ; «Самый дорогой», carissimo / a .

Другие английские термины плохо переводятся на итальянский — и наоборот. «Душистый горошек» определенно теряет привлекательность, когда превращается в « pisello dolce». ”« Nasone mio » (мой большой большой нос) и microbino (маленький микроб), оба из которых я нашел на итальянских сайтах, не заставят англоговорящих упасть в обморок.

Псевдонимы на любом языке относятся к разным категориям, в том числе:

* Sweet : «Милая» переводится как «innamorato / a», , что звучит слишком формально по-итальянски.«Конфетка» лучше, но вместо « dolcezza», вы могли бы сказать «ciccia», «ciccina» или « cicci» — слова, которые я, как и многие иностранцы, ошибочно считал, означало «жирный». Или вы можете называть свою конфету карамеллино (маленькая карамель) , Баба (название сицилийского торта), сорбеттино (маленький щербет), пастичино (маленькое тесто), чокколатино (шоколадное ). ) или бискоттино (печенье)

* Животное : cucciolo (маленький щенок), pulce (блоха), tigrotto (маленький тигр), pulcino (цыпленок), topino (маленькая мышка), gattina (котенок) , farfallina (маленькая бабочка) или grillo (сверчок)

* Вкусно: patatina (маленькая картошка), cipollina (маленькая луковица), fragolina (маленькая клубника), mendina (маленькая закуска), polpetta (крокет) или formaggino сыр)

* Игривый: bambola / bambolina (кукла или маленькая кукла), gnomo (гном), streghetta mia (моя маленькая ведьма), angioletto (маленький ангел), fatina (фея), scarpetta (крошечный ботинок) или fiorellino (маленький цветок)

Щелкните здесь, чтобы найти еще много примеров, некоторые из которых скорее пряные, чем сладкие.

Несколько итальянских nome vezzeggiativi (ласковые слова) не имеют какого-либо особого значения. Так что, если вы просто хотите выразить тепло и привязанность, попробуйте « tato» или «tatina » или « pucci ». Они могут означать все, что вы хотите.

Но не останавливайтесь на имени питомца. Затем попробуйте frase d’amore, , например, Vieni qui e baciami, amorino! (Иди сюда и поцелуй меня, моя дорогая маленькая любовь!) Каждый раз гарантированно срабатывает.

Романтические выражения:

Ti voglio bene -– Ты мне нравишься, я люблю тебя, я хочу для тебя самого лучшего.

Ti amo tanto -– Я так тебя люблю.

Sei la mia anima gemella — Ты моя родственная душа.

Ti penso ogni giorno — Я думаю о тебе каждый день.

Non Posso vivere senza te — Я не могу жить без тебя.

Non potrò mai smettere d’amarti — Я никогда не мог перестать любить тебя.

Voglio passare il resto della mia vita con te –- Я хочу провести с вами остаток своей жизни.

Дайан Хейлз является автором книги LA BELLA LINGUA: Моя любовь к итальянскому, самому очаровательному языку в мире.

Щелкните ниже, чтобы увидеть восхитительную песню о влюбленных и их прозвищах.

Шотландский сленг 1.0 (полное руководство, которое поможет вам слиться с севером от границы)

Автор: Кейтлин
Опубликовано: 20 ноября 2019 г.

Вас можно простить за то, что вы думаете, что шотландский сленг — это совершенно другой язык по сравнению с остальной частью Великобритании; между широкими акцентами и региональными вариациями, в которых они говорят, а также словами, перенесенными из гэльского и древних языков, похоже, что они вообще не хотят, чтобы их понимали в некоторых областях!

Итак, я поставил перед собой задачу познакомиться с местными жителями, и независимо от того, путешествуете ли вы в Шотландию или просто хотите узнать о таинственном шотландском стиле, некоторые из этих слов и фраз обязательно вызовут у вас улыбку.

Скоттизм — мое новое любимое слово! Означает фразу или слово, характерное для диалектов шотландского языка. Как ты думаешь, сколько скоттизмов ты знаешь ?!


Откуда происходит шотландский сленг?

Многие слова, наиболее часто употребляемые в современной Шотландии, заимствованы из шотландского, языка с германским происхождением, которому уже 600 лет. Около 60 000 человек все еще говорят на гэльском, но лишь немногие слова стали повседневным шотландским языком.Некоторые слова легко понять, они больше связаны с произношением, чем с чем-либо еще, но есть некоторые слова, о значении которых я никогда бы не догадался.

Многих посетителей Шотландии сбивают с толку уникальные шотландские сленговые слова, и, что еще больше сбивает с толку, в каждом регионе есть свои собственные вариации общих слов, например, в Эдинбурге говорят о « bairns» , но в Глазго говорят о «отлучении», , оба имеют в виду маленьких детей.


Шотландские фразы нежности

По некоторым причинам, есть много предположений о том, что шотландцы более агрессивны, чем их южные соседи. Я имею в виду, я не стану отрицать, что они страстные люди, но это идет в обоих направлениях, как и некоторые из самых злых сказанных слов, поскольку, будучи в Шотландии, я определенно слышал некоторые из самых нежных.

Hen — пожалуй, наиболее широко известный. Не путать с пернатой птицей, но вместо обозначения женщины, часто более молодой женщины, используется как термин привязанности, так же как мед или возлюбленная может использоваться на юге.

Если вышеупомянутая курица была особенно симпатичной девушкой, ее можно было бы назвать девочкой-девочкой.

И если вы оказались в каком-нибудь местном шотландском заведении на вечер, не удивляйтесь, обнаружив окружающих вас великолепных людей, которых описывают как дурацких, (мужчин) и опрятных, (женщин).

Это также может быть очень запутанным в Шотландии, часто то, что звучит как оскорбление, на самом деле может быть выражением нежности.« Awright ya wee bawbag ?» («Bawbag — мошонка») — это приветствие, которое на самом деле используется только между близкими друзьями. В правильном контексте это не более оскорбительно, чем сказать «Привет, как дела, мой друг?».

И затем у нас есть ‘Lang mae yer lum reek ‘, что звучит так, как будто оно будет объявлено в сопровождении неприятного запаха, но на самом деле это приятное шотландское высказывание, первоначально переведенное как «да здравствует ваш дымоход», а теперь означает что-то вроде желаю долгой и здоровой жизни.


Шотландский сленг ругательства

Если есть что-то хорошее у шотландцев, так это их удивительно творческая и оскорбительная культура нецензурной брани. Начиная с довольно безобидного, часто можно услышать, как детей под ногами называют « div» или « dafty» — оба в основном означают дурака! Вы можете поднять этот уровень до следующего уровня, повысив его до «тупой» или «самородок» , если мы говорим об особенно глупом дураке!

И вот один, о котором я действительно слышал — ‘jobby’ — (Какашка, если вы не уверены!)

Как упоминалось выше, слово ‘bawbag’ , кажется, часто встречается в разговорах между друзьями и воспринимается относительно безобидно, но есть определенная возможность использовать его как оскорбление, если контекст правильный и вы применяете достаточно яда. за этим!

На самом деле, вы, возможно, слышали это слово в средствах массовой информации раньше, еще в 2011 году, когда погода в Шотландии привлекла внимание всего мира, и «ураган Бобаг» стал сенсацией в Интернете.

Узнайте больше об «Hurricane Bawbag» здесь!

В

Scotland есть несколько собственных сленговых слов для обозначения частей тела, из которых я должен сказать, что моим самым любимым является ‘bahoochie’ для вашей задницы и ‘banger’ для интимных частей джентльмена.


Шотландские оскорбления

У шотландцев есть одни из самых удивительных оскорблений. Awa ’n bile your head , кажется, появляется по всей стране, и это буквально означает« уйди и закипи свою голову »или, проще говоря, заблудись!

И если вы ищете неприятное имя, чтобы назвать кого-то, как насчет одного из этих шотландских оскорблений:

Feartie — Корова

Gommy — Простой, идиот

Lavvy heid — унитаз

Няфф — Раздражающий человек

Roaster / Rocket — Идиот

Трубка — Идиот

Есть несколько из них, которые мне не терпится внедрить в свой повседневный лексикон — я надеюсь, что никто в офисе не поймет, как я их называю!

И если вышеперечисленные шотландские оскорбления не показались вам достаточно оскорбительными, как насчет того, чтобы написать одно из этих оскорбительных прилагательных впереди…

Boggin — зловонный

Doolally — не полный шиллинг

Hackit — Уродливое

Howlin ’ — Вонючий

Naff — Расточка, шлифовка

Scabby — Грязный

Не стесняйтесь сообщить нам свои любимые комбинации из приведенных выше списков, практикуя собственные шотландские оскорбления.А если вы попадете под удар одного из этих шотландских оскорблений? Что ж, мы можем предложить менее чем вежливый «Заткнись, гной» , что в значительной степени означает «заткнись» или «заткнись», чтобы заставить говорящего замолчать!

Серьезно ругательные шотландские оскорбления

На самом деле, по всей стране используется ТОННА еще более оскорбительных шотландских оскорблений. Но в интересах вежливой компании я больше не разглашу — я не хочу вызывать учащенное сердцебиение, поэтому я просто оставлю вас там с другой ссылкой, на случай, если серьезно ругаться, шотландские оскорбления — это тема, которую вы бы хотели хотелось бы узнать больше.


Красивые шотландские слова

Вид на прекрасную Монадх в Гленко Вуд

Было бы неправильно тратить столько времени на разговоры обо всех грубых и грубых глубинах шотландского сленга, не пройдя полный круг до некоторых из наиболее красивых частей шотландского языка. Очевидно, что земля Рабби Бернса славится своей романтической поэзией, так что давайте окунемся в некоторые из самых красивых шотландских слов…

Наши 10 лучших красивых слов (и их значений):

  1. Coorie — Чтобы прижаться или прижаться, особенно в холодную погоду.Подобно «cwtch» для наших валлийских друзей.
  2. Smourich — Поцелуй!
  3. Crouss — Чтобы быть веселым.
  4. Flichterin ‘- Мягкое трепетание, как в крыльях бабочки или пламени свечи.
  5. Сумрак — Сумерки или сумерки.
  6. Solasta — Светящийся или сияющий
  7. Saorsa — Свобода, свобода.
  8. Турад — Разрыв в облаках между ливнями.
  9. Fearthainn — Дождь.
  10. Монада — Гора, покрытая вересковой пустошью.

подробнее о заповеднике Гленко Вуд


Какие еще шотландские слова?

Если вы пытаетесь слиться с фоном, путешествуя к северу от границы, но не чувствуете себя в состоянии снять с себя некоторые из более «отгороженных» шотландских сленгов, о которых говорилось выше, могу ли я порекомендовать добавить некоторые из них в общий разговор…

  • Auld — Старый
  • Да — Да
  • Blether — болталка
  • Боке — Кляп или рвота
  • Canny — Осторожный, а иногда и умный
  • Клип — Чтобы «рассказать» кому-то или «стучать»
  • Читтер — Дрожь
  • Crabbit — Злобный или сварливый
  • Dae (произносится «день») Do
  • Dinnae — не нужно
  • Drookit — Влажная пропитка
  • Eejit — Идиот
  • Приветствовать — Кричать
  • Haver — Обсуждение чепухи (фанаты Proclaimers слышали это раньше!)
  • Кен — Знать
  • Ноо — Сейчас
  • Оч! — Ой!
  • Peely-walley — бледный или белый
  • Кусок — Бутерброд
  • Skelp — Пощечина
  • Tattie — Картофель

Я имею в виду, что это действительно лишь верхушка айсберга, когда речь идет о шотландском языке, но если добавить несколько таких слов к дерзкому килту и жажде Ирн Бру, то вы, по крайней мере, на полпути!


Шотландские поговорки

Есть много известных шотландских поговорок, которые возникают в повседневной беседе, некоторые из которых имеют настолько древнее происхождение, что неизвестно, кто их первым произнес, но другие могут быть приписаны шотландским знаменитостям или историческим личностям.

Полный сборник шотландских изречений СМ. ЗДЕСЬ или ознакомьтесь с некоторыми из наших любимых…

  • Ты выглядишь немного невзрачно. — Это значит, что ты выглядишь бледным или больным.
  • Вот это да, боак — Грубое, но классическое шотландское выражение, которое можно было бы использовать, если бы им стало плохо от чего-то!
  • Gonny no dae that — Значит, пожалуйста, не делайте этого!
  • Haud yer weesht — Это не супер-вежливый способ сказать «тише»!
  • Она на высоте до — Я чувствую себя почти так же каждый день — это значит, что она взбесилась и взволнована, исходный контекст, исходящий от «до», является высшей нотой на шкале, так что она действительно взволнована!
  • Волосатая корова — буквально означает «волосатая корова», но именно так местные жители часто называют своих хайлендских коров.
  • Я дам вам ушка для скелпита — Фраза, которую моя бабушка любила, это означает, что я дам тебе пощечину!
  • Шуба Уита никуда не денешься! — То, что должно произойти, произойдет, или то, что будет, будет.
  • Skinny Malinky Longlegs — (Как в песне!) Сказано о высоком худом человеке.
  • Спешите вернуться! — Это своего рода прощальное приветствие, означающее «скоро вернись».
  • Это день dreich — Это высказывание используется в отношении погоды в холодный, сырой и унылый день.

Используют ли шотландцы рифмованный сленг?

Профессиональный теннисист Энди Мюррей получил новую известность в шотландском рифмовом сленге.

Да, это так! Возможно, вы уже знакомы с рифмованным сленгом кокни, но, похоже, для большинства есть новость, что есть и шотландская версия. Что делает шотландский рифмованный сленг таким удивительно уникальным, так это то, что он полностью основан на произношении, а не на письменной форме.

Так, например, «солонина», — это рифмованный сленг «глухой».Сейчас это не кажется рифмам для большинства из нас, но то, с чем они рифмуются, — это шотландское произношение « deif».

И многие знаменитости тоже используют свои имена на рифмованном сленге. Вот список наших фаворитов:

Энди Мюррей — Карри!

Супер-шотландский теннисист регулярно обсуждает по пятницам в пабе: «Неужели ты встретишь Энди Мюррея на ночь?»

Мик Джаггер — лагер!

Опять же, произношение может показаться немного неправильным, если у вас нет шотландского стиля, но теперь, если вас спросят: «Принеси нам Мика Джаггера, приятель!» вы знаете, что спикер, вероятно, хочет пинты Tenants, а не фронтмена Rolling Stones!

Гордон Страчан — Трещина! (бриллиант)

Если вы не знакомы, Гордон Страчан — футбольный менеджер Шотландии и бывший игрок, и это можно услышать в контексте «Этот волшебник чистый Страчан.”

Лоррейн Келли — телик (телевидение)

Это кажется довольно подходящим, но если вас попросят: «Гоан отказался от Лоррейн Келли?» они имеют в виду включить телевизор, и, может быть, вы даже поймаете передачу с участием самой шотландской телеведущей, журналиста и актрисы!


И, наконец, позвольте мне оставить вам еще несколько вопросов, которые меня попросили найти ответ на…

Как по-шотландски означает друг?

Чараид , или Мо Чараид для моего друга, является официальным ответом, но в просторечии термины, которые я слышал больше всего, кажутся приятелями и приятелями!

Кто-нибудь действительно говорит «оч да нет»?

Короткий ответ — НЕТ! По правде говоря, вы, вероятно, никогда не услышите, чтобы кто-то использовал эти четыре слова вместе, за исключением комедийных сцен.Люди действительно говорят «ох да», и они действительно говорят «нет», но не связаны друг с другом.

Я люблю тебя на шотландском сленге?

Переводчик сказал мне, что они сказали бы « a loue ye «. Примерно то же самое, только с сексуальным шотландским акцентом!

Шотландский сленг для пьяных…

Теперь у них есть множество версий этого слова! Blootered, Steamin ’, Wrecked, Bladdered, Hammered, Sloshed и Smashed — это лишь некоторые из наиболее часто звучащих. «Ooot yer tree», «Steamboated», «Mad wae it» и «Ooot the game» — одни из самых странно звучащих фраз!

Что на самом деле означает «Yer bum’s oot the windae?»?

По общему признанию, прямой английский перевод «ваше дно из окна» не имеет особого смысла. Фактическое значение этой фразы похоже на «Вы несете чушь» или даже «Вы не имеете никакого смысла».


Об авторе

Автор: Кейтлин


Похожие сообщения

Что в имени? Наш опрос показывает, что их довольно много… » Клан Фрейзер: происхождение, история и битвы »

очень ласковые в предложении и примерах предложений


1) Бо это очень ласковая и счастливая счастливая счастливая.

ласковых словосочетаний
2) Люблю играть и очень ласковые .

3) Пеппер очень ласковая и любящая девушка.

очень

ласковая пример предложений 4) Она очень ласковая и любит сидеть на коленях.

5) Это очень ласковая парочка эпизодов.

6) И все же он очень ласковый со всеми.

7) Эрик остается очень ласковым, Брук и очень, защитным.

8) Они умнее овец и очень ласковые .

9) Они очень ласковые, , бьют головой и любят кусать.

10) Он очень ласковый товарищ , любит, когда его чешут!

11) Джейк очень ласковый и любит быть среди людей.

12) Он очень ласковый и любит обниматься.

13) Руби — очень ласковая полудлинношерстная черная кошка.

14) ЛаПермс обычно очень ласковый, характер.

15) Акбар очень ласковый , а также очень игривый в прохладные дни.

примеры предложений с

очень ласковым 16) Он маленький, очень ласковый полудлинношерстный черный кот.

17) Она очень ласковая и могла бы стать хорошим домашним животным.

18) Обратите внимание, что некоторые люди очень привязчивы к своим друзьям.

19) Банти очень ласковая и ее любимое занятие — мурлыкать!

20) Она была очень ласковой кошкой и любила внимание своих опекунов.

21) Это было очень ласковое знакомство; это не было благоговением.

22) Он очень ласковый кот .

23) Они очень ласковые, и игривые.

24) Мерфи очень ласковый и верный.

25) В семье он очень ласковый .

26) Мы — очень ласковая семья.

27) Дорис может быть очень ласковой , но только на ее условиях.

28) Хороший товарищ, очень привязан к своему хозяину и очень ласковый .

Как использовать
очень ласковая в предложении 29) Она очень ласковая к Шину, иногда к его раздражению.

30) Он наслаждается лечебными ваннами и очень ласковая лошадь.

31) Галактика была очень ласковая с ним.

32) Этот очень ласковый и очень (!

33) Монти — восхитительный черный мальчик, очень ласковый и жаждущий компании.

34) Сэм приятный мальчик, очень ласковый и любит свой народ.

35) Она очень ласковая , любит, когда ее гладят и суетятся.

36) Тигр был очень ласковым рыси.

37) Сиамские кошки обычно очень ласковые и умные кошки, известные своим социальным характером.

38) Тилли — очень ласковая и симпатичная 6-летняя кошка черепахового окраса.

39) Эти две молодые кошки очень ласковые и подходят для семейного проживания.

40) Он очень быстро освоился в своей кафешке и очень быстро ласковый .

Эти примеры были выбраны автоматически и могут содержать конфиденциальный контент, который не отражает мнения или политику нашего веб-сайта.